Славянская Библия для Windows

“Славянская Библия” для Windows

О “Славянке” ~ Модули ~ Скачать ~ Развитие программы ~ Контакты ~ Электронные издания ~ “Вопросы библеистики”


Пятикнижие Моисеево на белорусском языке


Перевод Пятикнижия Моисеева на белорусский язык выполненый ксендзом В.ЧернявскимПеревод выполнен ксендзом В.Чернявским. Проживший всю жизнь на территории бывшего СССР Владислав Чернявский перевел Библию на современный белорусский язык. Имея достаточно веское богословское образование, он нес священническое служение с 1944 года. А с 1953 г. и до своей кончины в Господе в декабре 2001 года он трудился в костеле Благовещения Наисвятейшей Госпожи Марии в д.Вишнево Воложинского р-на Минской области. Костел в Вишнево и домик Чернявского были уголком сохранения белорусской культуры и духа. В мрачные времена застоя к нему ездили белорусские интеллигенты за духовным благословением, советом, либо просто послушать богослужение.

Перевод Библии начал осуществляться по поручению и благословению Рима и Папы Павла VI в 1967 году. В 1968 году Чернявский начал перевод и во второй половине 80-х гг. закончил. Но издать свой труд не смог. К сожалению, ни светские власти, ни католическая иерархия Белоруссии в этом не высказали заинтересованности.

Рукопись, напечатанная на машинке на бумаге не лучшего качества, ветшала от времени. Появилась угроза ее безвозвратной утраты.

И где-то в середине 90-х энтузиасты сохранения памятников белорусской культуры, а также христиане, заинтересованные в том, чтобы Слово Божие осуществляло свое предназначение, взялись за компьютерный набор текстов.

В непосредственном контакте с В.Чернявским работал Антоний Бокун. Он осуществил литературную обработку текста, как и хотел В.Чернявский. По договоренности с переводчиком, было сделано многое, чтобы книга отошла от своей строгой конфессиональной направленности и стала пригодной для межконфессионального употребления. Некоторые сугубо католические реалии были заменены на общецерковные, общехристианские.

Перевод Чернявского интересен тем, что осуществлен лицом духовным, имеющим и теологическое образование, и практику работы с душами. Язык перевода - сочный белорусский язык народа, сохранивший сугубо белорусские лексические и синтаксические единицы и понятный современному белорусу.

Перевод осуществлен с текста Вульгаты и сравнен с греческим текстом, а также текстами литовской, польской, немецкой и др. Библий. Он близок каждому белорусу не только качеством языка, но и личностью самого переводчика.

Ксендз Чернявский был одним из тех немногих, кто отдал всю жизнь на служение Богу на территории бывшего СССР (сначала в Литве, а потом - в Белоруссии) в достаточно сложное для всякого священника время. Нести священническое служение, а тем более нести его на белорусском языке, было моральным подвигом для всякого на территории Западной Белоруссии до войны и Белоруссии Советской в 50-е - 70-е годы.

Он трудился в очень сложных, порой экстремальных условиях. Во-первых, его считали националистом официальные советские власти и часто приглашали на "профилактические" беседы в НКВД. Во-вторых, всячески старались помешать введению в богослужение белорусского языка католические священники польской направленности.

В.Чернявский - наследник белорусской христианско-возрожденческой традиции, которая зародилась на заре XX столетия благодаря таким первостепенным деятелям белорусского христианского движения, как Фабиан Абрантович, Винцент Гадлевский, Адам Станкевич. Почти полстолетия трудился он пастырем на белорусской земле. Думал о будущем Белоруссии. Заботился о переводе Священного Писания на белорусский язык. Любовь к родной земле, ее людям и культуре вдохновила Чернявского на христианский подвиг - отдать свою жизнь для того, чтобы его соотечественники осознали себя как народ, как нацию, которую любит Бог и которой Он дал и место под солнцем, и свой язык. В самые трудные времена гонений костел в Вишнево был тем местом, где Бог утешал и поддерживал всякую скорбящую душу, а его пастырь - тем человеком, который сохранял и передавал это утешение.


Кроме перевода кс. В.Чернявского "Славянская Библия" содержит ещё два белорусский модуля:

Каноническая Библия в переводе В.Сёмухи

Новый Завет и Псалтирь, перевод А.Луцкевича и Дзекуць-Малея


библеистика






Вы можете высказать своё мнение по данному материалу или задать вопрос. Администратор сайта ежедневно просматривает комментарии и отвечает на вопросы.

Филипп 2016-01-04 22:50:22
В итоге-всё получилось,только бы наследники оказались под Богом и Беларусь была свободной и от соседа на Западе и на Востоке.
Между Польшей и Россией твёрдая рука" Похоже, пока так-это факт,и пусть Бог даст Белорусам мудрости и терпения.

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓
Филипп 2016-01-04 22:49:09
Пока эти вопросительные знаки хранятся в Великобритании у моей сестры официального опекуна.Даст Бог стану совершенно летним и к узорам в Ватиканском Дворце добавятся ещё узоры,а будут способности-книга о Владиславе Чернявском.Про домик Чернявского в Вишнево мне тоже известно,известно кто ремонтировал забор,кто чинил мопед Ксёндзу,о чём говорили и планировали двое в том домике,даже вином причащались чуть-чуть.


[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓
Филипп 2016-01-04 22:47:35
А кто первый читал перевод (начало) на Белорусский язык?А кому Чернявский говорил что очень хотел бы преподовать Белорусский язык в школе?А кого Ксёндз научил Польскому языку и подарил Русско-Польский словарь Бирилы и книгу Каверина "Кавалер Золотой Звезды" на польском?А кто и что гарантировало:что если Чернявский исполнит перевод, то Папа Римский утвердит...?

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓
Филипп 2016-01-04 22:46:33
Известно что Папа немец причислил Папу поляка к Блаженным,а вот канонизировать к Лику Святых не пожелал...И с чего бы это?Пусть и это останется тайной до поры до времени.


[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓
Филипп 2016-01-04 22:45:57
Известно,что немец Йозэф Ратцингер стал Папой Римским..,а Папа поляк попал в Храм Христа Спасителя в Москве?!Это тайна,но известно что один из залов Ватиканского Дворца расписывал узорами художник из СССР.

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓
Филипп 2016-01-04 22:43:40
Перевод Библии на Белорусский Ксёндз Чернявский начал уже в 1965 во время Второго Ватиканского Собора.Как шли переговоры с Папой Римским-это пусть ещё останется тайной.Пусть останется тайной и переговоры с Папой поляком.А суть их такова:Первый Ангел:когда поляк земной отчёт на небеса представит немецкий кардинал Престол Петра возглавит?Второй Ангел:Войтыло обещал ... Первый Ангел:А если подведёт?Второй Ангел:он в Храм Христа Спасителя в Москве не попадёт.


[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓

Оставить комментарий

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить