Новый Завет на цыганском языке

 

Yovano 1

1 Anda gor sas E Vorba, ai E Vorba sas le Devlesa, ai E Vorba sas O Del.

2 Wo anda gor sas le Devlesa.

3 Wo kerdia swako fielo, ai kanchi so kerdilo nas kerdo bi leste.

4 Ande leste sas o traio, ai o traio sas e vediara le manushenge.

5 E vediara strefial ando tuniariko, ai o tuniariko shoxar chi mudardia e vediara.

6 Sas iek manush tradino katar O Del, lesko anav sas Iovano.

7 Avilo o Iovano te phenel le manushenge pai vediara. Kashke savorhe te pachanape pala leste.

8 O Iovano nas e vediara, numa wo sas tradino te phenel pai vediara.

9 Kadia chachi vediara avel ande lumia te del vediara ka swako manush kai avela ande lumia.

10 Wo sas ande lumia, ai e lumia sas kerdi pala leste numa e lumia chi zhanglia les.

Цыганский язык - один из индоевропейских языков (индийская, или индоарийская, группа). Этнические группы, говорящие на цыганском языке, покинули Индию в разное время, начиная с середины 1 тысячелетия нашей эры, и распространились по Передней Азии и Европе, а также проникли в Северную и Южную Америку, Австралию и Новую Зеландию. Численность цыган в России 152,9 тыс. человек. 85,8 % из них считают родным языком цыганский, 12,6 % русский. (Данные переписи 1989 г.) Основные диалекты в России: крымский, сэрвский, диалект русских цыган.

В 20-е и 30-е годы 20 века для советских цыган была создана письменность, которая в дальнейшем, однако, перестала употребляться.

Родоначальником цыганского языка, как многих языков Индии, считается санскрит. Цыгане путешествовали, жили в разных странах, заимствовали слова из разных языков, именно этим объясняется наличие почти десятка цыганских диалектов, в основном сохраняя лексический фонд, восходящий к древнеиндийским и типологическую близость к новоиндийским языкам. Сопоставляя санскрит, хинди и цыганский язык можно заметить, что во многом цыганский язык сохранил свои корни. 

Только в Византии цыгане задержались на целых 300 лет, что и закончилось к 15-му веку вполне логично – вне зависимости от племен или каст предков, цыгане стали называть себя «ромеи», а в дальнейшем «рома» и именно от восточно-европейской группы, происходит ловарьский диалект.

Ловарьский диалект во всей Европе, да и во всем мире признается международным языком среди цыган. Ловари делятся на три группы: унгри, чекещи, бундаша, которые, в свою очередь, делятся на подгруппы. Они, как и многие цыгане, жили среди разных народов и не удивительно, что их язык менялся и трансформировался особенно в Греции, Румынии, Венгрии, часть ловарей прибыли в Россию примерно в 1850 году.

Регистрированные пользователи СБ могут скачать модуль с сайта поддержки. Вход >> 

 

У белорусских цыган теперь есть своя Библия

"Вечерний Минск" 11 мая 2002 г.

Вальдемар (Вальдо) Калинин — цыган, который родился под Витебском, а сейчас живет в Лондоне. Он первый полностью перевел Библию на цыганский язык и недавно приезжал в Минск, чтобы подарить тома первого издания белорусским представителям этой национальности. А еще — чтоб навестить своего маленького внука, говорящего, кстати, и по-цыгански, и по-белорусски. Сам Вальдемар — поэт-переводчик, свободно владеющий многими языками (в свое время окончил факультет германской филологии Тверского университета). Вице-президент Рады цыган Англии сегодня гость "Вечерки".


— Когда вы пришли к мысли перевести Библию?
— Эта идея исходит от моего родственника Федора Климовича. Возможно, в цыганской среде он был единственным узником совести — сидел в тюрьме за веру. Говорил мне: "Надо Библию переводить. Тебе Бог дал..." Позднее я приехал к своему другу — профессору Владимиру Мартынинскому, автору немецко-белорусского словаря. И он заметил, что надо досконально знать то, что берешься переводить. Эти встречи и вдохновили меня на перевод Библии. Но начал я это в 48-летнем возрасте, когда овладел греческим языком. Чтоб добиться максимальной точности, пользовался также русским и английским переводами. Ведь связь между греческим и английским абсолютно другая, чем между греческим и цыганским...


— Необходимо ли было чье-то благословение?
— Я, конечно же, молился. Меня благословили Библейское общество Англии и Библейский колледж в Белфасте (Северная Ирландия). И здорово помогли. Я стал другими глазами смотреть на свои предыдущие переводы.

— До вашего были цыганские переводы Библии?
— Первый перевод сделал цыган-миссионер Янис Нелейманис в 1933 году в Риге. Он перевел Евангелие от Иоанна на язык цыган Латвии, который значительно отличается от языка цыган белорусских, российских. Были и некоторые другие, но никто до этого не делал переводов полных. 


— Как восприняла общественность выход "цыганской Библии"?
— Нецыгане и рядовые цыгане — можно сказать, вдохновенно. Цыгане, которые не являются христианами, тоже восприняли хорошо. А вот цыгане-протестанты сразу же начали перевод критиковать, искать всякие недостатки. Наверное, потому, что не они это сделали. Минским цыганам я раздал все тома, которые привез. К слову, это благотворительное издание распространяется также в России, Украине.


— Вы пишете стихи...
— Первое свое стихотворение опубликовал в 11 лет на белорусском. Я ведь с детства слышал, как разговаривали люди вокруг. Никогда не отрекался "ад роднай мовы". В нашей семье уважают белорусский язык — язык той земли, на которой мы жили...
Иногда перевожу свои поэтические строки на английский и даю почитать англичанам. Поначалу они меня здорово правили, теперь — уже меньше. Я бы хотел, чтоб осталось мое имя как поэта-переводчика, ведь Библия — это вершина поэзии.


— Что делаете сейчас как ученый?
— Оканчиваю книгу "Нарысы гiсторыi, культуры i сацыялагiчнага разгою балтыйскiх цыган". На Западе у меня вышло множество научных публикаций на английском, французском, немецком... Главный же труд — полностью переведенное Священное писание. В нынешнее издание включены далеко не все разделы. Скоро выйдет в свет полный вариант Библии. Там будет также хронология цыганских событий, основательный цыганский словарь, еврейская история в сравнении с цыганской.


— Что бы вы посоветовали нашим читателям?
— Читать и перечитывать произведения Владимира Короткевича. Ведь это великий сын Беларуси, великий поэт и один из немногих, кто так сильно, по-философски широко передал белорусскость и дал знать про нее миру...

Интервью провел Глеб Лободенко.

Внимание: в "Славянской Библии" не используется перевод Вальдемара Калинина

 



На основную страницу сайта >>