Колонка ведущего

В 1998 году в альманахе Заокской духовной Академии "Богословский вестник" был опубликован новый перевод Послания к Римлянам. Мы приводим здесь предисловие, с самим переводом Вы можете ознакомиться на сайте Академии, в разделе "Издания ЗДА": http://www.seminary.ru/info/index.html?publish.

Федосов Сергей





Послание к Римлянам 1

Слово о переводе Священного Писания


Один из основных вопросов, неизбежно возникающий при переводе Священного Писания, - это вопрос соотнесения языка оригинала и языка, на который делается перевод. Тем, кто сомневается в том, что перевод может адекватно передавать оригинал, Павел Флоренский писал: "Нельзя сказать, чтобы перевод непременно ухудшал подлинник: напротив, он может его даже обогатить... Но перевод неизбежно видоизменяет переводимое: если строго соблюдаются оттенки смысла, то необходимо изменить либо корневой состав, либо - звуковую инструментовку, ритмику и т. п., невозможно быть верным сразу всем трем моментам речи [смысловой стороне, грамматической и звуковой], ибо тогда двум языкам пришлось бы иметь во всех отношениях одну и ту же природу, то есть быть одним языком"2.

Мировая практика библейских переводов показывает, что существуют различные пути решения этой проблемы: буквальный перевод с языка оригинала, художественный перевод, передающий адекватно смысл библейского повествования. Всё зависит от целей переводчика.

Если переводчики считают, что самое главное - это преданность букве: буквальный перевод слов оригинала, сохранение порядка следования слов или даже синтаксических конструкций текста оригинала, - то это буквальный перевод. И большую часть переводов Библии, сделанных до начала этого столетия, в том числе и Синодальный перевод, скорее всего можно отнести к таковым.

Художественный или идиоматический перевод стремится донести до читателей смысл оригинала, используя естественные грамматические и лексические формы языка, на который осуществляется перевод. Мартин Лютер писал: "Если бы ангел разговаривал с Марией по-немецки, он бы использовал соответствующую форму обращения; это [обращение]... и является самым лучшим переводом, какое бы выражение ни употреблялось в оригинале"3. Ясно одно, что "вольная" передача, каким бы красивым и понятным она ни делала переводимый текст, никогда не заменит для серьезного исследователя Библии такого перевода, который бы вызывал к себе доверие. Думается, наибольшего успеха можно достичь не противопоставлением этих двух тенденций, а их совмещением. Некоторые считают, что эту задачу возможно разрешить, используя принцип: буквально - насколько возможно, свободно -насколько необходимо.

Внести свой посильный вклад в дело преодоления преграды между человеком, стремящимся к постижению истины или просто к знакомству с библейским повествованием, и Библией - вот та задача, которую поставил перед собой созданный при Заокской духовной академии в начале 1993 г. Институт перевода Библии.

Поставив своей целью создать перевод, свободный от конфессиональных пристрастий, ИПБ ведет свою работу в принципиальном согласии с философией перевода, принятой Международным Библейским Обществом. Суть этой философии определяет следующие главнейшие требования к переводу: во-первых, верность первоначальному откровению; во-вторых, сохранение формы библейского сообщения всегда и везде, где это возможно, но и готовность ради точной передачи смысла жертвовать буквой текста в том случае, если буквальный перевод ведет к искажению смысла; в-третьих, понимание и учет того обстоятельства, что ни один перевод не может удовлетворить различные по своей природе требования разных читателей; и, наконец, признание императивной важности высоких нравственных качеств и наличие веры у самого переводчика.

ИПБ не ставит своей задачей воспроизводить при переводе те особенности оригинала, которые обусловлены спецификой древнегреческого и древнееврейского языков. Перевод не должен нарушать современных норм русского синтаксиса и словоупотребления.

В переводе, адресованном современному читателю, преимущественно используются словосочетания и идиомы современного русского литературного языка. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой это необходимо для передачи колорита повествования или подчеркивания особого смысла фразы. В то же время переводчики воздерживаются от использования остросовременной, преходящей лексики и такого же синтаксиса, чтобы не нарушить плавности и естественности, органичности изложения, которые отличают несуетный текст Писания.

В тех местах, где смысл подлинника неясен, читателю предлагается наиболее обоснованное, по мнению переводчиков, предположение. В таких случаях в сноске оговаривается предположительный характер перевода. В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики, когда это диктуется контекстом, вводят в текст курсивом слова, которых в оригинале нет. В сносках читателю предлагаются также альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

В качестве базового текста перевода использовалось четвертое издание Нового Завета Объединенных Библейских Обществ4.

В заключение хотелось бы отметить, что сегодня многими осознается важность нового перевода Священного Писания. За последние пять лет изданы переводы отдельных книг как Нового Завета, так и Ветхого. Но было бы слишком наивно полагать, что пройдет немного времени и широкое признание получит какой-либо один из новых переводов Библии. Хочется лишь надеяться на то, что при свободном развитии христианских идей в нынешней России будут мирно сосуществовать многие - выполненные с разными целями и установками - переводы, как это происходит в других цивилизованных странах, при сотрудничестве всех, кто может внести свой вклад в решение общей задачи. Но всё это должно служить достижению одной цели: помочь читателю проникнуть в глубину и различные оттенки вдохновленного Богом библейского текста.


1 Перевод подготовлен Институтом перевода Библии, п. Заокский, 1998 год.

2 Цитир. по: А. Мумриков. О некоторых критериях, предъявляемых к евангельскому тексту, в связи с переводом священника Леонида Лутковского// Евангелие. Пер. с древнегреч. священника Православной Церкви о. Л. Лутковского. М.: Дружба народов, 1991, с. 296.

3 Цитир. по Д. Бикман, Д. Келлоу. "Не искажая слова Божия...". С.-Петербург.: Hoax, 1994, с. 8.

4 The Greek New Testament. Fourth revised edition 1993. Deutsche Bibegesellschaft. United Bible Societies.







Rambler's Top100