“Вопросы библеистики”

Опубликованная здесь часть беседы с Еленой Борисовной Смагиной, которая (часть) касается тематики нашего ресурса. Как я понимаю, Елена Борисовна говорит здесь о проекте нового перевода Ветхого Завета, осуществляемого Российским Библейским обществом.

Федосов Сергей



Евгения Смагина

"В первую очередь я научный сотрудник"

Русский Журнал / Круг чтения / www.russ.ru/krug/20020121_kalash.html
Беседовала Елена Калашникова, 21 января 2002 г.


Смагина Евгения Борисовна
- поэт, переводчик с греческого, коптского, древнееврейского и арамейского, немецкого, французского и других языков. В ее переводах публиковались новогреческая поэзия и проза, коптские и древнегреческие тексты, книги Ветхого Завета, научные труды.

...

РЖ: Вы занимаетесь переводом Ветхого Завета. Чем новый перевод отличается от уже существующего синодального?

Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод - Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая "Масоретская Библия".

Нынешний перевод делается с оригинала Библии именно в том виде, в каком он дошел до нас, перевод надо делать в первую очередь с него. Но еще мы учитываем все варианты, важные разночтения в рукописях и древние переводы - кумранские рукописи, греческую, латинскую, сирийскую Библии.

Библеистика, в том числе текстология и филология, гебраистика (изучение древнееврейского языка) и вообще семитология за последние десятилетия шагнули далеко вперед - не говоря уже о новых открытиях, например, кумранских рукописях, где есть, в частности, библейские тексты и комментарии на Библию. Кроме того, изменился русский язык. Некоторые выражения, не совсем верно переданные в русском синодальном переводе Библии, уже укоренились в языке. Вот один пример известной фразы из Екклезиаста: "Все суета и томление духа". Слово "руах" в Ветхом Завете прежде всего означает "ветер", так что переводить эту фразу следует: "Все суета и погоня за ветром", что и сделал А.Э.Графов, переводчик Екклезиаста по нашему проекту.

РЖ: Попадались ли вам еще какие-нибудь фактические ошибки в существующем переводе Ветхого Завета?

Е.С.: Скорее - разные стилистические неточности. Например, в книге Даниила есть такой образ: царь, увидев видение, испугался, задрожал и изменился в лице. В синодальном переводе сказано: "И вид его лица изменился на нем".

А вот другой пример. Если переводить фразу по смыслу, то получится: "Вот что пришло ему на ум, когда он спал на своем ложе". В синодальном переводе это звучит так: "Вот видение головы его на ложе его".

РЖ: По-вашему, синодальный перевод Библии устарел?

Е.С.: Не в этом дело. Иногда, читая синодальный перевод, мы восхищаемся его точностью. Но, как я уже говорила, библеистика в последнее время шагнула очень далеко вперед, да и русский язык изменился. Кстати, при советской власти отделение церкви от государства возымело, кажется, одно прискорбное последствие: православное богословие разошлось с гуманитарной наукой. Конечно, и сейчас есть священники не только грамотные, но и высокообразованные, как, например, выдающийся ученый о.Георгий Чистяков, протоиерей о.Валентин Асмус. Но нередко попадаются и такие священники, которые в своей сфере не знают даже того, что знаю я - лицо мирское, вдобавок женщина, не православная и не христианка, получившее образование в советскую эпоху... Особенно бывает обидно за "свое" богословие, когда читаешь в западных научных изданиях древневосточных текстов: "Перевод, введение и комментарии доктора богословия Такого-то"... Представляю, как обидно бывает православным. Впрочем, в последнее время и это меняется: все больше европейски образованных людей приходит в богословие. (Есть некоторые идеологические издержки и аномалии, но это уже другой вопрос.) Надеюсь, в будущем во всех конфессиях будет больше образованных и культурных людей, а новый перевод Библии будет этому способствовать.

...

Е.С.: В последнее время многие думают, что знают английский язык; это одна из причин, по которым снизился общий литературный уровень переводов с этого языка. То же происходит и с библейскими переводами: людей, сколько-нибудь знающих (или воображающих, что знают) греческий язык, больше, чем знающих древнееврейский. Поэтому за перевод Нового Завета берется больше людей. Результаты иной раз просто анекдотические. В одном таком переводе выражение "Сущий на лоне Отца" (по отношению к Иисусу) приобрело следующий вид: "Который из чрева отцова явился".

...

РЖ: Что дальше собираетесь переводить?

Е.С.: Предстоит большая работа по новогреческим авторам. Но до этого надо закончить перевод нескольких библейских книг - Эсфири и, очевидно, Ездры и Неемии.







Rambler's Top100