“Вопросы библеистики”

Библией в переводе Ивана Огиенко пользуются на Украине по сей день

По материалам InfoNews

15 января исполнилось 120 лет со дня рождения И.И.Огиенко (1882-1972) – языковеда и литературоведа, поэта и прозаика, редактора и издателя, полиглота и теоретика канонического права, историка Украинской Церкви, переводчика Библии на украинский язык. 

Научные, публицистические и литературные труды нашего знаменитого соотечественника – по неполным данным, более тысячи изданий – долгое время Украине были не известны. Они издавались только за границей, а те немногочисленные, что увидели свет в 20-х годах, были упрятаны в спецхранилища. Между тем эти труды актуальны и сегодня. Учреждение в 1995 г. премии им. Ивана Огиенко стало заметным событием в общественной жизни страны. Это вторая многоотраслевая премия после Шевченковской. Именем просветителя названы улицы во Львове, Житомире, Брусилове. 

В мае 1937 г. во Львове выходит "Новий Заповіт", который являл собой лишь часть главного труда всей жизни великого ученого – перевода Библии на украинский литературный язык с оригинальных древнееврейских и греческих текстов. 

Один из первых переводов Святого Письма на украинский язык осуществил в начале ХХ в. Пантелеймон Кулиш – Библия вышла незначительным тиражом в 1903 г. Но уже в 20-е годы – время активной украинизации – она оказалась устаревшей с точки зрения лексики и фразеологии: ведь именно тогда в украинском правописании произошли существенные изменения. К тому же, П. Кулиш перевел отдельные фрагменты Старого Завета не дословно, а в свободном изложении. 

Огиенко поставил перед собой задачу: перевести Библию на современный мелодичный украинский язык, как можно более точно передав содержание оригинала. Британское Библейское общество заключило с переводчиком договор об издании книги. Заметим, что в то же время переводить Библию пытались Пулюй, Бачинский, Морачевский и два Левицких, но их труд не увенчался успехом.

Огиенко работал над переводом с 1931 по 1938 г., но и много позже он совершенствовал текст Библии для новых изданий. В 1942 г. увидел свет "Новий Заповіт і Псалтир". Полностью фундаментальный перевод Ивана Огиенко "Біблії або книг св. Письма старого і Нового Заповіту" вышел в Лондоне в 1962 г. на 1529 страницах. С тех пор это издание часто перепечатывали, особенно в 80-90 гг. 

Более 60 лет Библию в переводе Огиенко читают христиане всех конфессий нашей страны, и только украинские греко-католики используют собственный, изданный в Риме, перевод, сделанный в 1963 г. отцом Иваном Хоменко. Переводчик Огиенко проявил не только талант ученого-филолога, но и поэта: много книг и разделов Библии в его интерпретации воспринимаются, действительно, как поэзия. 

После того, как в 1991 г. в Киеве образовалось Украинское Библейское общество, стали говорить о необходимости нового канонического "межконфессионного" перевода Библии, который бы удовлетворял требования православных, католиков и протестантов. По-видимому, из-за прохладных отношений межу разными ветвями православия в Украине, перевод Огиенко еще долгие десятилетия будет служить нашим христианам, сообщает infoNews.






Rambler's Top100