Ветхий Завет: перевод с древнееврейского.
Обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию «ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО» как от Синодальной Библии (ветхозаветная часть которой причудливым образом сочетает чтения еврейской, греческой и славянской традиций), так и от тех библейских переводов последнего десятилетия, за которыми просвечивает не древнееврейский, а английский «оригинал».
Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст неясен или явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в частности, материалы кумранских рукописей — впервые в истории переводов Библии на русский язык для широкой читательской аудитории.
Принципиальная особенность наших переводов — ориентация на современную литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.
Публикации текстов сопровождаются историко-филологическим комментарием, который должен отразить не поддающиеся переводу особенности еврейского текста (например, игру слов), а также познакомить читателя с теми особенностями древневосточного быта и мировосприятия, которые нашли свое отражение в Библии.
Второзаконие/Пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В. 401 кб скачать Книга Бытия/Пер. Селезнева М.Г. 901 кб скачать Книга Исхода/Пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В. 475 кб скачать Притчи/Пер. Десницкого А.С., Рашковского Е.Б. и Смагиной Е.Б. 366 кб скачать Книга Экклезиаста/Пер. Графова А.Э. 143 кб скачать Книга Иеремии/Пер. Маневича Л.В. 2406 кб скачать Плач Иеремии/Пер. Маневича Л.В. 137 кб скачать Книга Иова/Пер. Десницкого А.С. 591 кб скачать Книга Даниила/Пер. Смагиной Е.Б. 238 кб скачать Книга Исайи/Пер. Графова А.Э. 568 кб скачать Книга Иисуса Навина/Пер. Селезнев М.Г. 361 кб скачать Книга Судей/Пер. Селезнев М.Г. 352 кб скачать
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой.
В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.
Евангелист Лука. Радостная Весть. 355 кб скачать Евангелист Марк. Радостная Весть. 234 кб скачать Евангелист Матфей. Радостная Весть. 762 кб скачать Евангелист Иоанн. Радостная Весть. 323 кб скачать Евангелист Лука. Деяния апостолов. 355 кб скачать Письма апостола Павла. 674 кб скачать Письмо Евреям. 152 кб скачать Письмо апостола Иакова 77 кб скачать Письма апостола Петра. 126 кб скачать Письма апостола Иоанна. 94 кб скачать Письмо апостола Иуды. 57 кб скачать Евангелист Иоанн. Откровение. 205 кб скачать
PRO ET CONTRA перевода Валентины Кузнецовой:
1. Иеромонах Иларион (Алфеев) "Письма апостола Павла".
Рецензия опубликована в Журнале Московской Патриархии, №10, 1998 г.
2. И.А.Левинская. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона (Алфеева) на "Письма апостола Павла".
Отклик опубликован в журнале "Страницы", №1, 1999 г.
3. Иеромонах Иларион (Алфеев). "Язык Учителя и жаргон кабака".
Рецензия опубликована в приложении к "Независимой газете" "НГ - Религии" 25.08.1999.
4. И.А.Левинская "Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность".
Отклик опубликован в журнале "Духовное возрождение", №1 (13) 2000.
Возможно Вас также заинтересуют:
Толковая Библия Лопухина >>
И. А. Чистович "История перевода Библии на русский язык" >>
Полный каталог электронных изданий Донецкой христианской библиотеки >>
Если Вы желаете получить статьи по различным вопросам библеистики, информацию о новых ресурсах в Интернет, предлагаем подписаться на рассылку: