Ветхий Завет: перевод с древнееврейского.

Обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию «ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО» как от Синодальной Библии (ветхозаветная часть которой причудливым образом сочетает чтения еврейской, греческой и славянской традиций), так и от тех библейских переводов последнего десятилетия, за которыми просвечивает не древнееврейский, а английский «оригинал».

Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст неясен или явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в частности, материалы кумранских рукописей — впервые в истории переводов Библии на русский язык для широкой читательской аудитории.

Принципиальная особенность наших переводов — ориентация на современную литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.

Публикации текстов сопровождаются историко-филологическим комментарием, который должен отразить не поддающиеся переводу особенности еврейского текста (например, игру слов), а также познакомить читателя с теми особенностями древневосточного быта и мировосприятия, которые нашли свое отражение в Библии.
 
Второзаконие/Пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В. pdf 401 кб скачать
Книга Бытия/Пер. Селезнева М.Г. pdf 901 кб скачать
Книга Исхода/Пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В. pdf 475 кб скачать
Притчи/Пер. Десницкого А.С., Рашковского Е.Б. и Смагиной Е.Б. pdf 366 кб скачать
Книга Экклезиаста/Пер. Графова А.Э. pdf 143 кб скачать
Книга Иеремии/Пер. Маневича Л.В. pdf 2406 кб скачать
Плач Иеремии/Пер. Маневича Л.В. pdf 137 кб скачать
Книга Иова/Пер. Десницкого А.С. pdf 591 кб скачать
Книга Даниила/Пер. Смагиной Е.Б. pdf 238 кб скачать
Книга Исайи/Пер. Графова А.Э. pdf 568 кб скачать
Книга Иисуса Навина/Пер. Селезнев М.Г. pdf 361 кб скачать
Книга Судей/Пер. Селезнев М.Г. pdf 352 кб скачать



Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого

В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой.

В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.
 
Евангелист Лука. Радостная Весть. pdf 355 кб скачать
Евангелист Марк. Радостная Весть. pdf 234 кб скачать
Евангелист Матфей. Радостная Весть. pdf 762 кб скачать
Евангелист Иоанн. Радостная Весть. pdf 323 кб скачать
Евангелист Лука. Деяния апостолов. pdf 355 кб скачать
Письма апостола Павла. pdf 674 кб скачать
Письмо Евреям. pdf 152 кб скачать
Письмо апостола Иакова pdf 77 кб скачать
Письма апостола Петра. pdf 126 кб скачать
Письма апостола Иоанна. pdf 94 кб скачать
Письмо апостола Иуды. pdf 57 кб скачать
Евангелист Иоанн. Откровение. pdf 205 кб скачать


PRO ET CONTRA перевода Валентины Кузнецовой:

1. Иеромонах Иларион (Алфеев) "Письма апостола Павла".
Рецензия опубликована в Журнале Московской Патриархии, №10, 1998 г.

2. И.А.Левинская. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона (Алфеева) на "Письма апостола Павла".
Отклик опубликован в журнале "Страницы", №1, 1999 г.

3. Иеромонах Иларион (Алфеев). "Язык Учителя и жаргон кабака".
Рецензия опубликована в приложении к "Независимой газете" "НГ - Религии" 25.08.1999.

4. И.А.Левинская "Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность".
Отклик опубликован в журнале "Духовное возрождение", №1 (13) 2000.



Возможно Вас также заинтересуют:

Толковая Библия Лопухина >>

И. А. Чистович "История перевода Библии на русский язык" >>


Полный каталог электронных изданий Донецкой христианской библиотеки >>




Если Вы желаете получить статьи по различным вопросам библеистики, информацию о новых ресурсах в Интернет, предлагаем подписаться на рассылку:






На основную страницу сайта >>





Rambler's Top100