Ветхий Завет: перевод с
древнееврейского.
Обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию «ВЕТХИЙ
ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО» как от Синодальной Библии (ветхозаветная
часть которой причудливым образом сочетает чтения еврейской, греческой и
славянской традиций), так и от тех библейских переводов последнего
десятилетия, за которыми просвечивает не древнееврейский, а английский
«оригинал».
Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica
Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст неясен или явно
испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и надежным
реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в
частности, материалы кумранских рукописей — впервые в истории переводов
Библии на русский язык для широкой читательской аудитории.
Принципиальная особенность наших переводов — ориентация на современную
литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все
стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику нет
нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.
Публикации текстов сопровождаются историко-филологическим комментарием,
который должен отразить не поддающиеся переводу особенности еврейского
текста (например, игру слов), а также познакомить читателя с теми
особенностями древневосточного быта и мировосприятия, которые нашли свое
отражение в Библии.
| Второзаконие/Пер.
Селезнева М.Г и Тищенко С.В. |
pdf |
401 кб |
скачать |
| Книга Бытия/Пер.
Селезнева М.Г. |
pdf |
901 кб |
скачать |
| Книга Исхода/Пер.
Селезнева М.Г и Тищенко С.В. |
pdf |
475 кб |
скачать |
| Притчи/Пер. Десницкого
А.С., Рашковского Е.Б. и Смагиной Е.Б. |
pdf |
366 кб |
скачать |
| Книга Экклезиаста/Пер.
Графова А.Э. |
pdf |
143 кб |
скачать |
| Книга Иеремии/Пер.
Маневича Л.В. |
pdf |
2406 кб |
скачать |
| Плач Иеремии/Пер.
Маневича Л.В. |
pdf |
137 кб |
скачать |
| Книга Иова/Пер.
Десницкого А.С. |
pdf |
591 кб |
скачать |
| Книга Даниила/Пер.
Смагиной Е.Б. |
pdf |
238 кб |
скачать |
| Книга Исайи/Пер.
Графова А.Э. |
pdf |
568 кб |
скачать |
| Книга Иисуса Навина/Пер.
Селезнев М.Г. |
pdf |
361 кб |
скачать |
| Книга Судей/Пер.
Селезнев М.Г. |
pdf |
352 кб |
скачать |
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о
подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу
новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой.
В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен
Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования
приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык"
и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны
Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода,
разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой
(Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания.
Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а
не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан
с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland,
K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При
этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические
комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New
International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New
Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla
hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных
авторов средствами современного языка.
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и
переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено
в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты
по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев,
А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов,
М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко,
Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден
историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее
существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс.
экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража
сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и
предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного
издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с
учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было
внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В
результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание
Нового Завета "Радостная Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество
осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более
40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового
восприятия текста.
| Евангелист Лука.
Радостная Весть. |
pdf |
355 кб |
скачать |
| Евангелист Марк.
Радостная Весть. |
pdf |
234 кб |
скачать |
| Евангелист Матфей.
Радостная Весть. |
pdf |
762 кб |
скачать |
| Евангелист Иоанн.
Радостная Весть. |
pdf |
323 кб |
скачать |
| Евангелист Лука. Деяния
апостолов. |
pdf |
355 кб |
скачать |
| Письма апостола Павла. |
pdf |
674 кб |
скачать |
| Письмо Евреям. |
pdf |
152 кб |
скачать |
| Письмо апостола Иакова |
pdf |
77 кб |
скачать |
| Письма апостола Петра. |
pdf |
126 кб |
скачать |
| Письма апостола Иоанна. |
pdf |
94 кб |
скачать |
| Письмо апостола Иуды. |
pdf |
57 кб |
скачать |
| Евангелист Иоанн.
Откровение. |
pdf |
205 кб |
скачать |
PRO ET CONTRA перевода Валентины Кузнецовой:
1. Иеромонах Иларион (Алфеев) "Письма апостола Павла".
Рецензия опубликована в Журнале Московской Патриархии, №10, 1998 г.
2. И.А.Левинская. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона (Алфеева) на "Письма апостола Павла".
Отклик опубликован в журнале "Страницы", №1, 1999 г.
3. Иеромонах Иларион (Алфеев). "Язык Учителя и жаргон кабака".
Рецензия опубликована в приложении к "Независимой газете" "НГ - Религии" 25.08.1999.
4. И.А.Левинская "Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность".
Отклик опубликован в журнале "Духовное возрождение", №1 (13) 2000.
Возможно Вас также заинтересуют:
Толковая Библия Лопухина >>
И. А. Чистович "История перевода Библии на русский язык" >>
Полный каталог электронных изданий Донецкой христианской библиотеки >>
Если Вы желаете получить статьи по различным вопросам библеистики, информацию о новых ресурсах в Интернет, предлагаем подписаться на рассылку: